où en sont ils ?

Déjà 8 mois que nous sommes rentrés de notre dernier voyage au Népal, voici quelques nouvelles de nos amis..
souvenez vous
Le 20 avril nous emmenions à Bardia 17 paires de chaussures de foot. Ram, éducateur, nous avait sollicité par e-mail en décembre 2007 pour que nous l’aidions dans un projet : créer une équipe de foot pour occuper les jeunes en dehors de la saison touristique.

1944145056.JPG

Ram est la personne situé entre François et moi. Esther, infirmiere a Caen, comme promis, nous a envoyé les photos de la TIGER TEAM

1791446741.JPG

merci à elle ainsi qu’à Annie, Dominique, Christele, Aurélie, Isabelle, Christian

921738676.JPG

Biru :
Biru nous l’avions rencontré à Bardia en novembre 2006.

1800560437.JPG

Il nous suivait partout pour apprendre quelques mots de francais. Son rêve savoir parler notre langue pour accueillir les touristes français majoritaires dans cette partie du Népal. En 2008, parrainer Biru auprès de l’alliance française de kathmandu était notre priorité. Nous l’avons donc inscrit à la session de français pour guide. Celle-ci commençait le 28 juillet.
Extraits de nos correspondances depuis notre rentrée en france le 25 avril :
23.04.2008
Dear papa/mama
namaste
Thanks the love and care for me. I am very pleased to know that i have been admission to french class.Yes i will take the receipt from Shree and i will come to kathmandu before 28 July and take the information directly.Lastly take care of your and i will pray to god for your happy returning and dont forget to drink the water of that wooden glass every morning.
Yours Loving
Birendra Khati
traduction : merci pour votre amitié et votre attention envers moi. Je suis très heureux d’apprendre que je suis admis dans une classe de français. Oui j’irai prendre le reçu auprès de Shree et je viendrais à kathmandu avant le 28 juillet ou je prendrais l’information directement. prenez soin de vous et je prierai dieu pour vous et n’oubliez pas de boire l’eau dans les verres en bois chaque matin amicalement biru.
Date: Wed, 6.06. 2008 08:09:06
Dear papa n mamu
i arrived thusday in kathmandu for partishipsd Natonal Turism Fastible
this is 3days progream then after I meat Tara and Alliancefrancaise de kathmandu
and i call you
Ok bye and take care
Your best regards
Biru
traduction : Je suis arrivé mardi à kathmandu pour participer à la fête nationale. Il y a eu trois jours de fête après j’ai rencontré Tara et je suis allé à l’alliance française. Je vous appellerai, prenez soin de vous. Avec toute ma considération Biru

21206239.JPG

photo avec Tara prise en avril 2008. Elle aide Biru dans son apprentissage de la langue française.
13.06.2008
dear mom and papa
how are you now a days and i feel very happy after reciving your mail and your photo also
and i try lot call to you but the teliphone is not conncted
hopu you all fine . i also meet tare here and i also went to france class .and i also try to learn france language .if teliphone supports i try to call you / .
your
birendra
traduction : Comment allez vous aujourd’hui. Je suis très content d’avoir reçu votre e-mail et la photo. J’ai essayé de vous appeler mais le téléphone n’était pas connecté. J’espère que vous allez bien. J’ai rencontré Tara et je suis allé en classe de français. J’essaie d’apprendre le français. Si je trouve un téléphone, je vous appellerai. Birendra
20.06.2008
Dear Papa&mama
Namaste
Iam fine in Nepal . Now Iam kathmandu for learning French Language few day later. I contact Tara DIDI at Kathmandu & she is helping me also.These season is rainy .I always remember about cooperation & your greatness.
I want to phone to you.Which time is suitable for contact you.
please take care of your health I pray to GOD for your Health . I hope that you are Taking Water from wodden glass.that is good for health.we are also happy that new government.
Thanks for your cooperation &waiting for your mail again
yours Truly
Birendra Khati
Nepal
traduction : Je vais bien au Népal. Maintenant je suis à Kathmandu pour apprendre le français pendant quelques jours. J’ai contacté Tara et elle m’aide aussi. C’est la saison des pluies. Je pense souvent à votre geste et votre grandeur. Je souhaite vous téléphoner, quand puis-je le faire ? S’il vous plait prenez soin de votre santé, je prie dieu pour votre santé. J’espère que vous buvez l’eau dans les verres en bois, c’est bon pour la santé. Nous sommes aussi heureux pour le nouveau gouvernement. Merci pour votre aide et j’attend votre nouveau e-mail. Très sincérement, Biru
23.06.2008
nameste dear mom and papa
i got your message i try to call in same time ok
your birendra
Traduction : J’ai reçu votre message, j’essaie de vous téléphoner
11.07.2008 Message de l’alliance française à Biru
Hello Birendra
Your French classes at Alliance française will start on July 28, until August 22. You will have 2 hours per day, from Monday to Friday. Class will be from 10 to 12am.
So, see you soon at the Alliance, and contact me if you have any question!
Mireille Hamon-Loirat
Courses in charge
Alliance française de Katmandou
Ph: 42 41 163
Could you give me your phone number? We couldn’t contact you with the one you gave us: 9806406322
Traduction : votre classe de français débutera du 28 juillet au 22 aout. Vous aurez deux heures par jour du lundi au vendredi, les horaires sont de 10 h à midi.
27.07.2008
Dear Papa & Mamu
How are you I am fine here and I hop that you are allso fine there
I am ready to start my french class tommarow
And i am verry intrestring for stardy
And i send to E-mail next week I hope i will write some word in french
bye
your Biru
traduction : Comment allez vous, je vais ici et j’espère que vous aussi. Je suis prêt à débuter mes cours de français demain. Je suis très intéressé d’apprendre. Je vous envoie un e-mail la semaine prochaine et j’espère vous écrire quelques mots en français. Biru

938760846.JPG

2.08.2008
Aujourd’hui est le jour samedi
Dear Papa n Mamu
Ja vais bien comment ca va ?
J’apprends le Francis a’l’A.F.
dep uis 5 jours c’est intressait.
c’est un pes difficle mais je compnends
je mets 40m pour aller a’l’ Alliance Francaise
A bientot
Av revoiv
your Biru
4.08.2008
Dear Mamu & Papa
Je vais bien comment co va?
J’apprends le francuis a’ l’ A.F.
depuis 5 jours c’est interessait. un peu difficile
mais je comprends
Je mets 40m pour aller a’l’A.F.
j’hebitant a hattekulo
A bientot
Av revoiv
Your Biru
Le 05/09/08, edith ogrodzinski a écrit :
A l’attention de Mireille Hamont-Loirat
Madame
Nous sommes le couple qui parrainont Birendra Khati pour les cours de francais pour guide, et nous aimerions savoir les dates de la prochaine session afin de pouvoir le re-inscrire.
Il semble que Birendra soit motive.
Nous aimerions aussi savoir les modalites pour le reglement depuis la France.
Merci de votre reponse
Edith et Francois Ogrodzinski
11.09.2008
Bonjour,
Birendra a fait une bonne session de cours: assidu, il a une bonne compréhension et il a régulièrement participé. Il devrait pouvoir continuer au niveau supérieur à la prochaine session (vers décembre-janvier, les dates ne sont pas encore fixées), à condition qu’il pratique et travaille ce qu’il a appris entretemps: nous avons réalisé que les intersessions pouvaient très vite faire oublier ce qui a été vu en classe… ou bien le faire fructifier!
Je verrai donc Birendra avant le début de la prochaine session pour confirmer son niveau.
Vous trouverez ci-joint le « mode d’emploi » du parrainage: vous pouvez effectuer le versement dès maintenant, ou bien attendre un peu que Birendra vous ait confirmé sa disponibilité pour la prochaine session.
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement complémentaire,
Bien à vous,
Mireille Hamon-Loirat
Responsable pédagogique
Alliance française de Katmandou
19.09.2008
Dear Papa&Mamu
How are you ? I am very fine here.
I hope that you are also fine there.
I got the docoument from French Embassy and I scanned it and I send it in your E-mail.
Did you got it ?
If you have not got it ,please give me your home addres.
I will send the document in the letter in that address.
Next session is not fixed
they said last week of november or first week of december
but about Iwill go there and ask and give you the information abot next session.
Recently I am studying French Language in Bishwo Bhasa Campus.
Becouse there is long gap between 1st session and 2nd session,
So to remember it I am studing French language there.
If you have got that French document please inform me
After 2weeks our great festivel Dashai is starting.
Take care bye
beru
traduction : cher papa et chère maman, comment allez vous ? moi je vais très bien et j’espère aussi que vous allez bien. je vous ai envoyé les documents de l’ambassade de france, je les ai scanné et expédié par mail. Les avez vous reçu ? si vous ne les avez pas reçu SVP donnez moi votre adresse postale, je vous enverrais les documents dans une lettre à votre adresse. La prochaine session n’est pas encore fixée. Ils m’ont dit pour la dernière semaine de novembre ou la première semaine de décembre.
Mais j’étudie un peu le français in Bishwo Bhasa Campus, car il y a beaucoup de temps entre la première et la deuxième session. Si vous avez reçu les documents francais informez moi. Dans deux mois notre fete de dassein commence. Faites attention, au revoir Biru
Le 30/10/08, edith ogrodzinski a écrit :
Bonjour
Je vous confirme notre engagement à parrainer l’élève Birendra Khati pour la prochaine session de cours de français pour professionnels du trek.
Je vous ai fait parvenir un virement bancaire de 60€ sur le compte :
Merci de nous confirmer votre accord ainsi que les dates de la prochaine session.
Bien sincèrement
Edith et François OGRODZINSKI
3.11.2008
Bonjour,
La prochaine session de cours pour les professionnels du trek aura lieu du 15 décembre au 14 janvier.
Je vous remercie pour votre virement, dont je vous confirmerai la bonne réception dès que notre compte sera crédité.
Avez-vous contacté Birendra pour vérifier avec lui sa disponibilité? Comme je vous l’expliquais dans un précédent courriel, je le reverrai avant le début des cours pour vérifier ses acquis. J’ai son numéro de téléphone, a-t-il également une adresse email que je puisse le joindre plus facilement? Je le contacterai dès qu’il pourra venir s’inscrire… et je vous confirme donc dès à présent que je lui réserve une place.
Bien à vous, Mireille Hamon-Loirat
7.11.08
Bonjour,
Nous avons bien reçu votre virement, merci.
Je vous confirme l’inscription de Birendra dès que je l’aurai enregistrée,
A bientôt,
Mireille Hamon-Loirat
26.11.08
Bonjour,
J’ai vu Birendra aujourd’hui, et je trouve que ses acquis n’ont pas bien résisté au temps: s’il est capable de donner des explications élémentaires sur un programme, il a eu du mal à comprendre les questions simples que je lui posais. Je crois qu’il est donc préférable qu’il refasse le premier niveau, d’autant qu’il n’a pas du tout pratiqué depuis la dernière session.
J’ai également compris en parlant avec lui (en anglais, un peu difficilement) qu’il ne connaît pas du tout le milieu du trek en montagne (il n’est même visiblement jamais monté dans aucune des régionsoù il est possible de faire du trek), or nos cours sont conçus et pensés pour un public de guides de trekking en montagne. Non seulement cela a dû rendre les cours un peu abstraits pour lui (ce qui est exactement l’inverse du but recherché) mais en plus il ne peut pas vraiment mettre en rapport ce qu’il apprend en français et cet univers professionnel qu’il ne connaît pas.
Il devrait, d’après ce qu’il m’a dit, accompagner un groupe en tant que porteur en février; cela devrait concrétiser un peu ce qu’il aura étudié en cours.
Sa situation n’est pas facile, et j’ai peur que cette méconnaissance du milieu du trekking ajoutée à des bases finalement peu solides lui rendent les choses trop difficile au niveau intermédiaire.
Les revenus liés au trekking attirent beaucoup de jeunes comme lui qui ne viennent pas forcément des régions montagneuses, et donc pour qui c’est plus difficile de se faire un place au soleil. S’il ne parvient pas rapidement à percer et à faire valoir ses connaissance en français dans le milieu montagnard, je lui conseillerais plutôt de continuer à perfectionner son français dans les cours de français général et de se spécialiser dans la région qu’il connaît.
Pour l’heure, et je lui ai posé la question plusieurs fois, il semble qu’il veuille continuer sur la voie du trekking en montagne. Quand vous l’avez rencontré, où êtes-vous partis avec lui?
Il semble effectivement très motivé, c’est pourquoi ce serait dommage qu’il poursuive au niveau supérieur sans avoir les bases suffisantes.
Qu’en pensez-vous?
A bientôt,
Mireille Hamon-Loirat
Le 28/11/08, edith ogrodzinski a écrit :
Bonjour,
Nous vous remercions pour votre e-mail et en effet , nous pensons que Birendra ne sera jamais guide de montagne et ce n’était absolument pas son projet et notre projet. Quand nous l’avons inscrit, le but était qu’il aprenne le francais pour être guide de trekking mais pour le teraï. Le directeur de l’agence dans laquelle il travaille, a d’ailleurs accepté ses absences pour qu’il se forme à la langue francaise car en lien avec un hotel situé dans le parc de bardia, ils organisent des excursions dans la jungle, en rafting etc. Ils accueillent principalement des groupes de français. Le projet était que Birendra devienne, grace au francais, guide de trekking mais dans la jungle, dans le parc de Bardia.
Nous l’avons donc peut être mal orienté en l’inscrivant à cette session et le mieux en effet c’est qu’il intègre les cours de français général.
Pouvez vous dans ce cas nous envoyer les dates des prochaines sessions et les montants des cours et des livres.
Nous vous remercions pour le temps que vous prenez pour permettre à Birendra de réaliser son rêve. Nous enverrons un mail dans ce sens à Birendra.
à très bientôt
cordialement
edith et françois Ogrodzinski
1.12.08
Bonjour,
Effectivement, je comprends mieux à présent votre démarche et les projets de Birendra.
Il s’est, pour l’heure, inscrit au cours à la session de cours pour les guides, dont toute une partie pourra lui être utile de toutes façons (accueil, explications,…). Si vous choisissez de le maintenir dans ce cours, je pourrai également prévenir le professeur pour qu’il injecte un peu de jungle dans sa montagne… ce qui, a priori, ne devrait léser personne.
Dans le cas contraire, la prochaine session de cours de français général aura lieu du 4 février au 17 avril: le montant du parrainage est pour l’instant le même, livre inclus (nous aurons peut-être une légère augmentation de tarif en 2009 mais pour l’heure rien n’est encore arrêté). Nous pouvons donc très facilement transférer l’inscription de Birendra d’un type de cours à l’autre.
J’attends donc votre décision suite à votre échange avec lui,
A très bientôt et bien à vous,
Mireille Hamon-Loirat
5.12.08
Bonjour Papa & Mamo
Namaste from Nepal.
For send money you can go your there western Union office and you will be send me a money just that and they give you Pin No and you will be give me this Pin Nomber.
and i will be going here to take me at Branch of westren Union office at Nepal . this Service it it is very .
may be you can use my Full name It will be necesary.
When i will got Money then i will write email to you .
Name = Birendra Bahadur Khati.
ok bye
Biru
9.12.08
Dear pare and mere
bonjour
Thank you for the money. i got it today. I received the total amount of Rs.6,744(Euro 70). I’m preparing well for my next semester.
I hope to do well in next semester.
(je vais biea ,comment allez vovs.)
mershe pour votre (sent money)assembaye d’arjeyes.
I’m going to bardiya on March or April because there is a French group coming. The days are not fixed but the boss Shridhar Poakherel of the resort had talkeda to me about that.
bone journe
a binto
Le 17/12/08,
Bonjour
Merci de votre e-mail. Nous sommes bien content que Biru est bien repris le chemin des cours.
Nous l’avons eu au téléphone, début de semaine.
Encore merci de l’attention que vous portez à Biru et n’hésitez pas à nous contacter si vous rencontriez le moindre problème.
A très bientôt
Bien sincèrement
Edith et Francois Ogrodzinski
23.12.08
Bonjour,
Voici un premier bilan des cours de Birendra: comme il fait ce niveau pour la seconde fois, il est pour l’instant à l’aise et fait un très bon début de session.
Son professeur va mettre à profit sa spécificité en l’interrogeant sur son village, sa région, ce qui profitera également aux autres guides.
Il est par ailleurs présent à tous les cours.
Je vous recontacterai prochainement pour un second bilan, d’ici là je vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année.
Bien à vous,
Mireille Hamon-Loirat
24.12.08
dear papa et mere,Bonjour
JE VOUS SOUHAITE UNE BONNE FETE ET BONNE NOUVEL ANNEE. hope you enjoy your visit to india. have a safe journey. Bon voyage.
Au revoir
a bientot
votre
biru

232790752.JPG

Nabin, fils de Gaynendra, manager de Nirvana peace home
17.05.2008
My dear Edith and Frances.
Here we all are well and hope same you too. Now a days what are you doing you are in your house or out side?
Please tell to your sister and her husband and other friends Gyanendra is asking ok.Some days later I am going to my home Nepalgunja I will live there more less two weeks and comeback. Please sending your mail time to time I will wait ok thank you
With best wisses
Gyanendra and all Nirvana peace home family

498808010.JPG

Ici la photo prise en avril 2008 de Gyanendra et sa famille. En 2011 nous espérons aidait le village de Gyanendra situé à coté de la ville de Népalgange pour la construction d’une école et d’un puit.

112047078.JPG

En novembre 2006, nous avions acheté à Nabin un ordinateur afin qu’il puisse monter ses documentaires chez lui. Une heure de montage lui coutait à Kathmandu 800 roupies (salaire moyen d’un népalais = 2400 roupies). Nabin est un artiste méconnu : il dessine, peint, écrit très bien.
Il a une grande sensibilité « sociale » qui ressort dans ces documentaires.
2.08.2008
Dear uncle!
All exactly is here how it should be. No complains! X-cept my speed towards the goal of my life. I’m running very slow and i can blame so many things for my pace. I have works! One documentry for Education department and second is a documentry about unprivilidge and backwarded womans. Finished almost 90 percent of shooting! oh i get trouble with machines technical problems. This things makes speed slower. I hope to finish it by 10 days and stay for holiday for next one month. No technical works but mind and paper works only. i hope i can do it!
……….i pray for your and Aunts prosperiety, good health and smiles. Lot of love and respects Your nabinxxxxxxxxxx
Traduction :
Cher oncle.
Tout ici est exactement comme il devrait être. Je ne me plaints pas. Excepté ma rapidité envers le but de ma vie (??? pas très clair). Je cours très lentement et je peux rejeter la faute sur beaucoup de choses concernant ma rapidité (??? pas très clair). J’ai beaucoup de travail. Un documentaire pour le département de l’éducation et un second sur les femmes arriérées (ou attardées)…..environ 90% de fini. J’ai eu des problèmes techniques avec les machines (??? de moins en moins clair). Cela réduit la vitesses (??? désole, je ne comprends plus rien). J’espère avoir fini d’ici 10 jours et serai en vacances le prochain mois. Pas de travail technique mais travail intellectuel et paperasse. J’espère que je peux le faire.
Je prie pour votre prospérité, bonne santé …. Beaucoup d’amour et de respect……

Commentaires fermés sur où en sont ils ?

Classé dans Nepal 2008